top of page

Тимонина Ирина 

Прощай

Мисс Ирина Тимонина

Мне раньше наивно казалось,
Что время стирает границы.
Что дождь бесконечный размоет
Со временем все следы,

Что память о прошлом осталась
Застывшей росой на ресницах,
Что лишь подождать чуть-чуть стоит -
Рассыпятся впрах мосты.

Тогда от чего, объясни же,
Когда я тебя снова встречу -
Возможно, на фото случайном,
А может, в простом письме,

Я в сердце почувствую скрежет
И, нехотя, снова отмечу
Что все эти годы я тайно
Желала добра тебе.

И вновь, как тогда у аптеки
Тебе пожелаю удачи.
Сегодня и думать мне странно,
Что, вдруг, под иной звездой,

В другом государстве и веке
Могла бы сложиться иначе
Судьба, если б зов океана
Тебя не забрал с собой.

Но в этот раз мне уже легче
Прощаться навек с тобой.

После нас.

В память о жертвах Кемерово

 

«После нас - хоть потоп!» -
Говорили
Расточительные короли.
«Да гори оно пламенем синим!» -
Вторят взяточники за рубли.

Бессловесное зло – равнодушье,
Только нет преступленья страшней.
Там, где деньги жгут просто от скуки,
Безучастно сожгут и людей.

Там кусок мелкой власти откусят,
Оторвут вместе с мясом чины
У народа, что жив только скорбью
И надежной, что вместе – сильны.

Отчего за детьми не игрушки,
А их прах собирать мы должны?
Равнодушие – есть базразличность,
Когда люди – живые костры.

«Пусть земля вся сгорит после смерти!» -
В Риме так император гласил.
И, пусть тысячи лет пробежали
Тот пожар никто и не гасил...

Ледяной Рис.

Мун Чжунхи

перевод  Мисс Ирина Тимонина

      

      Пробудив своё слабое тело, 
      Стылый рис доедаю одна - 
      Он пронзает мне самое горло 
      Ледяными краями зерна. 
       
      Мы живём в таком мире, где просто 
      Лишь нажатием кнопки одной 
      Приготовить горячие блюда, 
      Но мой рис уже был ледяной. 
       
      Женщине, что тем рисом давилась, 
      Приготовила целой семье, 
      Достаются в тарелке объедки 
      И последние зёрна на дне. 
       
      Но жена, доедавшая кости 
      Застрявавшие где-то во рту, 
      Рис остывший со дна подбирая, 
      Излучала сама теплоту. 
       
      По бездонной скучаю я ночи, 
      Где со мной была лишь тишина. 
      Пробудив своё слабое тело, 
      Стылый рис ем теперь я одна. 
       
      Бог не может бывать в каждом доме, 
      Говорят, он послал в них Её. 
      Я Её узнаю в стылом рисе, 
      Становясь Им для мира всего. 

      (с) Мун Джунхи
      Перевод Ирины Тимониной, 2017 г.
       
      Cold Rice by Moon Jung-hee 
       
      Rousing my sick body, I eat cold rice alone- 
      the ice in the cold rice pokes my throat. 
      We live in a world where people can cook hot rice so easily 
      just by pressing a button 
      on one of the kitchen appliances. 
      It's not easy to have cold rice, 
      but today I eat it alone. 
      The woman who ate cold rice 
      made hot rice for the family. 
      The woman who scrubbed cold rice from the chipped-off bowl, 
      picking at the radish remnants someone left, 
      and licking off the fish bones, 
      radiated the warmest love from her body. 
      Longing for the hand that rattled alone 
      even in the deep night, 
      I rouse my sick body 
      and eat cold rice. 
      They say, a god couldn't be sent to every house, 
      so she was sent, in lieu of a god. 
      In the cold rice I eat alone today I meet her, 
      becoming the cold rice of the world. 
      

Здравствуй

Мисс Ирина Тимонина

 

Утро вечера ведь мудренее?
Ночью мы отпускаем грузы.
Я сплету из слез своих бусы,
Когда утром стану сильнее.

Улыбался ты мне без оглядки,
А я тысячу раз прощалась.
Чтоб со мной твои руки остались,
Я надену сейчас перчатки.

Я как будто в свободном паденьи
В пустоте снов лечу звездою. 
Мне остаться нельзя с тобою,
Но зато можно прикосновеньям.

Ты над чувствами лучше властвуй -
Никому не нужны потери.
Может, утром приду к твоей двери
И однажды скажу тебе: «Здравствуй»...

bottom of page